Publication:
Mahmud bin Kadi-i Manyas'ın Manzum Gülistan tercümesi (İnceleme-metin-dilbilgisel dizin) Vr: (101a-190a)

dc.contributor.advisorKarpuz, Hacı Ömer
dc.contributor.authorKuru, Elif
dc.date.accessioned2021-11-24T06:24:09Z
dc.date.available2021-11-24T06:24:09Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstract"Gül bahçesi" anlamına gelen Gülistan, Sâdî'nin tüm dünya tarafından tanınan, çok kez tercümesi yapılan, Arapça ve Farsça kısımlarla manzum; olayların anlatıldığı kısımlarla mensur bölümden oluşan bir eserdir. Çalışmamız Gülistan'ın Eski Anadolu Türkçesine ilk tercümesini, II. Murad Devrinde Mahmud Bin Kadi-i Manyas tarafından kaleme alınan genişçe hikayeler ve manzumelerin yer aldığı tercümeyi ele almıştır. Manzum kısımların bazılarını mütercim olduğu gibi geçirmiştir. Tez çalışmamız beş bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Sâdî ve önemli eseri Gülistan hakkında bilgi verilmiştir. Ayrıca mütercim Mahmud Bin Kadi-i Manyas'ın hayatı ve tercümesi hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölümde, 100 varağı çalışılan metin Arap harfli metin çeviri yazısı alfabesi kullanılarak yazıya geçirilmiştir. Üçüncü bölümde metnin biçim bilgisi örneklerle gösterilmiştir. Dördüncü bölümden metnin dilbilgisel dizini oluşturulmuştur. Sözcüklerin köken ve türleri de verilmiştir. Son bölümde ise metnin tıpkıbasımına yer verilmiştir.
dc.description.abstractMahmud Bin Gülistan is a literary work, that means "rose garden" is known by all over the world and translated several times. Arabic and Persian parts are narrative in verse, the description parts are prose. The thesis is worked with Ancient Anatolian Turkish translation. Mahmud Bin Kadi-i Manyas was translated this long and narrative text while 2. Murat times. The interpreter translated some of the poetic parts as they were. The thesis study consists of five parts. It is analyzed in Sadi and his famous work, Gülistan in the first part. Besides, it is informed about the life of Mahmud Bin Kadi-i Manyas and his translation. In the second part, 100 pages are redacted by using Arabic script text translation. In the third part, morphology is examples. The forth part of the thesis, gramatical index of tex is formed. It is clarified lexical items of origin and genres. The last part is included facsimile of text.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11413/6573
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherİstanbul Kültür Üniversitesi / Lisansüstü Eğitim Enstitüsü / Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı / Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalıtr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatı
dc.subjectTurkish Language and Literature
dc.titleMahmud bin Kadi-i Manyas'ın Manzum Gülistan tercümesi (İnceleme-metin-dilbilgisel dizin) Vr: (101a-190a)
dc.title.alternativeTranslation of Manzum Gülistan by Mahmud bin Kadi-i Manyas (Vr:101a-190a)
dc.typemasterThesistr_TR
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
ElifKuruYLTez.pdf
Size:
5.02 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.82 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: